{"id":17,"date":"2018-04-11T08:52:00","date_gmt":"2018-04-11T06:52:00","guid":{"rendered":"http:\/\/wp13410784.server-he.de\/?p=17"},"modified":"2020-12-21T11:42:06","modified_gmt":"2020-12-21T09:42:06","slug":"interview-mit-jenny-merling","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/ktinka.com\/?p=17","title":{"rendered":"Interview mit Jenny Merling, Literatur\u00fcbersetzerin"},"content":{"rendered":"<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\">\n<div class=\"separator\" style=\"clear: both; text-align: center;\"><\/div>\n<p><span style=\"font-family: inherit;\"><span class=\"dropcap\" style=\"box-sizing: inherit;\">D<\/span>ie Lekt\u00fcre wie vieler B\u00fccher, darunter gro\u00dfer Werke der Weltliteratur, w\u00e4re mir verwehrt geblieben, g\u00e4be es keine \u00dcbersetzungen? Da ich weder Russisch, noch Japanisch, noch Italienisch spreche, h\u00e4tte ich weder\u00a0<a style=\"box-sizing: inherit; color: #f5c7b8; font-weight: bold; text-decoration: none; transition: all 0.1s ease-in-out;\" href=\"https:\/\/www.instagram.com\/p\/BfLhOpdjr-2\/?taken-by=ktxnka\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\"><span style=\"box-sizing: inherit; font-style: italic;\">Der Meister und Margarita<\/span><\/a>\u00a0von Bulgakov, noch\u00a0<span style=\"box-sizing: inherit; font-style: italic;\">Naokos L\u00e4cheln<\/span>\u00a0von Murakami oder\u00a0<span style=\"box-sizing: inherit; font-style: italic;\">Wenn ein Reisender in einer Winternacht<\/span>\u00a0von Calvino jemals lesen k\u00f6nnen. Fast jede zweite literarische Neuerscheinung ist heute eine \u00dcbersetzung, ein Blick ins B\u00fccherregal best\u00e4tigt das. Es gibt Verlage, die bei Rezensionen zu Neuerscheinungen, sollte es sich dabei um eine \u00dcbersetzung handeln, explizit auch die namentliche Nennung des \u00dcbersetzers, erbitten. Zu Recht! Mit gro\u00dfem K\u00f6nnen und Sachverstand, mit viel Geduld und Herzblut machen \u00dcbersetzer uns B\u00fccher aus fremden Sprachen und Kulturkreisen zug\u00e4nglich. \u00a0Jenny Merling ist eine von ihnen. Jenny \u00fcbersetzt f\u00fcr namhafte Verlage wie\u00a0Diogenes (zum Beispiel George Watskys<a style=\"box-sizing: inherit; color: #f5c7b8; font-weight: bold; text-decoration: none; transition: all 0.1s ease-in-out;\" href=\"http:\/\/www.ktinka.com\/george-watsky-wie-man-es-vermasse\/\"><span style=\"box-sizing: inherit; font-style: italic;\">\u00a0Wie man es vermasselt<\/span><\/a>) oder\u00a0<a style=\"box-sizing: inherit; color: #f5c7b8; font-weight: bold; text-decoration: none; transition: all 0.1s ease-in-out;\" href=\"http:\/\/www.suhrkamp.de\/autoren\/jenny_merling_14430.html\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\">Suhrkamp<\/a>. Ich freue mich sehr, dass sie einverstanden war mir per E-Mail-Interview einige Fragen zu ihrem Metier zu beantworten \u2026<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px; text-align: center;\"><span style=\"box-sizing: inherit; font-style: italic;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Wie bist du auf die Idee gekommen \u00dcbersetzerin zu werden?<br style=\"box-sizing: inherit;\" \/>Erz\u00e4hl doch etwas zu deinem Werdegang?<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Ich wusste nach dem Abi erst mal nicht, was ich eigentlich machen will; weiter als \u201eirgendwas mit Sprachen\u201c ging meine Inspiration damals nicht. Also habe ich mit Lehramt Deutsch\/Englisch angefangen (was nat\u00fcrlich ein grundfalscher Ansatz ist meiner Meinung nach \u2013 man sollte Lehrer*in werden, weil man Lehrer*in werden WILL, nicht, weil einem nichts Besseres einf\u00e4llt \u2026 aber ich war jung, nun ja). Ich habe schnell gemerkt, dass das nicht das Richtige f\u00fcr mich ist, weil ich mir nicht vorstellen konnte, jemandem etwas beibringen zu m\u00fcssen, das er*sie vielleicht gar nicht beigebracht bekommen m\u00f6chte. Ich wollte viel mehr mit der Sprache machen und hatte auch Sorge, dass ich als Lehrerin nicht genug Abwechslung bei der Arbeit h\u00e4tte.<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Zuf\u00e4llig bin ich dann auf den Studiengang Literatur\u00fcbersetzen in D\u00fcsseldorf gesto\u00dfen, war sofort begeistert und sicher, dass ich das perfekte Studium und den perfekten Beruf f\u00fcr mich gefunden hatte. War auch so. Bei allen Nachteilen, die der Job im Allgemeinen und die damit verbundene Selbst\u00e4ndigkeit im Speziellen mit sich bringen, w\u00fcrde ich immer noch nichts anderes machen wollen. \u00dcbersetzen ist mein Ding.<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Ich bin damals dann nach D\u00fcsseldorf gezogen, habe dort studiert und bin geblieben.<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px; text-align: center;\"><span style=\"box-sizing: inherit; font-style: italic;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Wie sieht deine Arbeit an einer \u00dcbersetzung aus?<br style=\"box-sizing: inherit;\" \/>Wie gehst du vor? Stehst du hin und wieder in Kontakt zu dem Autor?<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Ich mache als erstes immer eine Roh\u00fcbersetzung, das hei\u00dft ich \u00fcbersetze das komplette Buch einmal von vorn bis hinten. Dann mache ich mich an den Feinschliff, gehe alles noch mal durch und \u00fcberarbeite. Lasse den Text dann im Idealfall (sprich: wenn ich genug Zeit daf\u00fcr habe) eine Weile liegen und gehe dann noch ein 2. Mal dr\u00fcber. Danach schicke ich ihn an den Verlag (der ihn im Normalfall lektoriert an mich zur\u00fcckschickt, ich nehme die \u00c4nderungen an \u2013 oder auch nicht \u2013 und diese Version geht dann in den Druck).<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Manchmal habe ich Kontakt zum*r Autor*in, das ist jedoch eher die Ausnahme. Es kommt auf den Verlag, die bewilligte Zeit und auch den*die Autor*in selbst an. Ich hatte schon alles von \u201egar kein Kontakt\u201c (trotz Bedarf von meiner Seite) \u00fcber \u201eich schicke meine Fragen an die Lektorin, die sie dann weiterleitet\u201c bis hin zu \u201eich e-maile mit dem*derjenigen pers\u00f6nlich\u201c.<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px; text-align: center;\"><span style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"box-sizing: inherit; font-style: italic;\">Wenn du die Wahl h\u00e4ttest, welches Buch \u2013 egal\u00a0<\/span><span style=\"box-sizing: inherit; font-style: italic;\">ob Klassiker oder Neuerscheinung \u2013<br style=\"box-sizing: inherit;\" \/>w\u00fcrdest du gerne ins Deutsche \u00fcbersetzen?<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Ich w\u00fcrde sehr gern mal was von John Updike \u00fcbersetzen! Und ebenfalls sehr gern auch den F\u00e4nger im Roggen.<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px; text-align: center;\"><span style=\"box-sizing: inherit; font-style: italic;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Gibt es deiner Ansicht nach Romane, die un\u00fcbersetzbar sind?<br style=\"box-sizing: inherit;\" \/>B\u00fccher, bei denen bei einer \u00dcbersetzung zu viel verloren geht?<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Da regt mich ja die Frage schon auf! Nein, im Ernst: Ich denke, die gibt\u2019s nicht. Wobei das nat\u00fcrlich absolut subjektiv ist \u2013 wer legt denn fest, was \u201ezu viel verloren\u201c w\u00e4re? Man kann meiner Meinung nach keinen Text von einer in eine andere Sprache \u00fcbersetzen, ohne dass er dabei ver\u00e4ndert wird. 1:1 geht einfach nicht. Ich sag mal so \u2013\u00a0 ein bisschen Schwund ist immer. Damit muss man sich \u2013 wie gesagt: meiner Meinung nach! \u2013 abfinden. Man versucht eben, so gut wie m\u00f6glich die vielzitierte Wirkungs\u00e4quivalenz zu erreichen, also beim zielsprachlichen Lesepublikum die gleiche Wirkung hervorzurufen, die der Text auch auf das ausgangssprachliche Lesepublikum hatte. Wobei sich da wiederum die Frage stellt \u2013 geht es um die Wirkung, die der Text haben\u00a0<b style=\"box-sizing: inherit;\">sollte<\/b>, oder die er tats\u00e4chlich am Ende hat? Das kann ja auch schon niemand mit Bestimmtheit definieren! Und wer wei\u00df denn wirklich, welche Wirkung er haben sollte bzw. hatte? Dazu kommt noch, dass die meisten \u00dcbersetzer*innen schon in dem Moment, wo das Buch rauskommt, also wenige Monate nach der Arbeit daran, Stellen finden, die sie mittlerweile anders formulieren w\u00fcrden. Davon, dass jemand anderes es sowieso ganz anders gemacht h\u00e4tte, mal ganz zu schweigen; dass also die Pers\u00f6nlichkeit und die jeweilige Situation des*der \u00dcbersetzers*in auch immer unbewusst mit reinspielen.<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Man verheddert sich da schnell und kommt meistens irgendwann zu dem Schluss, dass \u00dcbersetzen an sich ja v\u00f6lliger Wahnsinn, sprich: unm\u00f6glich ist. So sehr das in der Theorie stimmt, so wenig darf man sich davon aber in der Praxis beeinflussen oder gar l\u00e4hmen lassen. Fritz G\u00fcttinger hat das mal sch\u00f6n zusammengefasst:<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">\u201eIst also das \u00dcbersetzen wirklich so ein unm\u00f6gliches Beginnen? Gewiss, zwei W\u00f6rter aus verschiedenen Sprachen werden sich nie genau decken; es gibt, strenggenommen, nichts Gleichwertiges zwischen zwei Sprachen; schon aus dem Grunde ist \u00dcbersetzen etwas Fragw\u00fcrdiges. Aber die Fragw\u00fcrdigkeit kann \u00fcbertrieben werden. Schliesslich verbinden keine zwei Menschen mit demselben Wort je genau dieselbe Vorstellung, so dass eine Verst\u00e4ndigung unter ihnen, strenggenommen, [auch] unm\u00f6glich ist. Und doch findet Verst\u00e4ndigung tagaus, tagein statt, ebenso wie \u00dcbersetzung.\u201c<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">(G\u00fcttinger, Fritz (1963): Zielsprache. Theorie und Technik des \u00dcbersetzens. Z\u00fcrich: Manesse. S. 17 f.)<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Oder man denke an Henning Ahrens\u2018 \u00dcbersetzung \u201eNollops Verm\u00e4chtnis\u201c (im Original \u201eElla Minnow Pea\u201c von Mark Dunn): Darin geht es um ein Denkmal, an dem ein Pangramm (ein Satz, der alle Buchstaben des Alphabets enth\u00e4lt, also zum Beispiel \u201eSylvia wagt quick den Jux bei Pforzheim.\u201c) angebracht ist, dessen Buchstabenkacheln sich jedoch nach und nach l\u00f6sen und herunterfallen. Das wird von den Dorfbewohnern als g\u00f6ttliches Zeichen interpretiert, dass die entsprechenden Buchstaben ab da weder beim Sprechen noch beim Schreiben verwendet werden d\u00fcrfen, und das schl\u00e4gt sich im Buch nat\u00fcrlich wider, das n\u00e4mlich ein Briefroman ist. Im Verlauf des Romans haben die Protagonisten und damit auch der \u00dcbersetzer immer weniger Buchstaben zu Verf\u00fcgung. Was noch durch die Tatsache erschwert wird, dass die H\u00e4ufigkeit der einzelnen Buchstaben im Deutschen und im Englischen ja nicht mal gleich ist! Und das ist nur ein Beispiel.<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Deshalb: Nein, nichts ist per se un\u00fcbersetzbar. \u00dcbersetzen ist eine kreative Angelegenheit, klar, aber es gibt auch einen nicht zu untersch\u00e4tzenden \u201ehandfesten\u201c Teil dabei; es ist harte Arbeit, aber nicht unm\u00f6glich.<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px; text-align: center;\"><span style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"box-sizing: inherit; font-style: italic;\">W\u00fcrdest du dir mehr Aufmerksamkeit f\u00fcr die \u00dcbersetzer w\u00fcnschen,\u00a0<\/span><br style=\"box-sizing: inherit;\" \/><span style=\"box-sizing: inherit; font-style: italic;\">die ja naturgem\u00e4\u00df immer hinter den Autoren stehen?<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Klar w\u00fcnsche ich mir das. Aber ich muss gestehen, dass ich pers\u00f6nlich mir auch wenig Gedanken zu den Menschen gemacht habe, die hinter einer \u00dcbersetzung stecken, bevor ich selbst damit angefangen habe. Ich kann also gut verstehen, dass der*die Durchschnittsleser*in sich keinen Kopf darum macht.<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Wer hingegen durchaus mehr daf\u00fcr tun k\u00f6nnte, sind die Verlage, finde ich. Warum wird zum Beispiel nicht bei einer Lesereise erst mal bei dem*der \u00dcbersetzer*in angefragt, ob er*sie das Lesen der deutschen Stellen \u00fcbernehmen m\u00f6chte und kann? Da werden meistens Dritte gefragt, obwohl doch niemand den Text so gut kennt wie der*die \u00dcbersetzer*in selbst. Da h\u00e4tte man einerseits jemanden, der*die garantiert alle Fragen des Publikums beantworten kann, und w\u00fcrde andererseits das Bewusstsein daf\u00fcr sch\u00e4rfen, dass eben \u00fcberhaupt ein Mensch hinter der \u00dcbersetzung steckt, dass sie nicht einfach auf einmal da war.<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px; text-align: center;\"><span style=\"box-sizing: inherit; font-style: italic;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Zu guter Letzt: Wie sehen deine Zukunftspl\u00e4ne aus?<br style=\"box-sizing: inherit;\" \/>Darfst du verraten, an welcher \u00dcbersetzung du gerade arbeitest?<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Im Moment arbeite ich an einem Roman f\u00fcr Diogenes; es geht um eine Paartherapeutin und ihren aktuellen Fall. Teilweise sehr traurig, aber unterhaltsam!<\/span><\/div>\n<div style=\"box-sizing: inherit; color: #333333; font-size: 18px; letter-spacing: 1px; line-height: 1.5; margin-bottom: 1.4em; margin-top: 21px; padding-left: 8px; padding-right: 10px;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Was meine Zukunftspl\u00e4ne angeht: weiter \u00fcbersetzen.\u00a0<\/span><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die Lekt\u00fcre wie vieler B\u00fccher, darunter gro\u00dfer Werke der Weltliteratur, w\u00e4re mir verwehrt geblieben, g\u00e4be es keine \u00dcbersetzungen? Da ich weder Russisch, noch Japanisch, noch Italienisch spreche, h\u00e4tte ich weder\u00a0Der Meister und Margarita\u00a0von Bulgakov, noch\u00a0Naokos L\u00e4cheln\u00a0von Murakami oder\u00a0Wenn ein Reisender in einer Winternacht\u00a0von Calvino jemals&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[7],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/ktinka.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17"}],"collection":[{"href":"http:\/\/ktinka.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/ktinka.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/ktinka.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/ktinka.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=17"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/ktinka.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":355,"href":"http:\/\/ktinka.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17\/revisions\/355"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/ktinka.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=17"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/ktinka.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=17"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/ktinka.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=17"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}